L’observation du visage chez les enfants
Les enfants n’ayant pas toujours la capacité de parler comme les adultes, l’observation et la palpation sont des parties importantes. Ici on va voir le bianzheng par l’observation du visage.
De manière basique, le visage est réparti en 5 zones, chaque zone représentant un organe du corps.
Les 5 zones du bian zheng:
Qián Yǐ (錢乙) reprend dans le Xiǎo Er Yào Zhèng Zhí Jué (小兒藥證直訣) cette répartition en disant :
左腮為肝,右腮為肺,額上為心,鼻為脾,頦為腎。赤者,熱也,隨證治之。
« La joue gauche c’est le foie, la joue droite c’est le poumon, sur le front c’est le cœur, le nez c’est la rate, le menton c’est les reins. Si c’est rouge, c’est de la chaleur, traiter selon le syndrome. »

Ce placement des organes sur le visage est inspiré du chapitre 32 du Sùwèn (素問) qui dit :
肝熱病者,左頰先赤,心熱病者,顏先赤,脾熱病者,鼻先赤,肺熱病者,右頰先赤,腎熱病者,頤先赤,病雖未發,見赤色者刺之,名曰治未病。
« Dans la maladie de chaleur du foie, la joue gauche est d’abord rouge, dans la maladie de chaleur du cœur, le visage est d’abord rouge, dans la maladie de chaleur de rate, le nez est d’abord rouge, dans la maladie de chaleur du poumon, la joue droite est d’abord rouge, dans la maladie de chaleur des reins, les joues inférieures sont d’abord rouges, même si la maladie n’est pas développée, si on voit la couleur rouge on puncture, c’est ce qu’on appelle le traitement préventif [i.e la maladie n’est pas encore là]. »
Xuē Kǎi (薛鎧) va reprendre le passage de Qián Yǐ (錢乙) en le citant directement dans son ouvrage :
錢仲陽云:左腮為肝,右腮為肺,額為心,鼻為脾,頦為腎。色青主驚積不散,欲發風候。
紅主痰積驚悸。黃者食積症傷,欲作疳癖。白主洩瀉水穀,更欲作嘔。黑主髒腑欲絕。
« Qián Zhòng Yáng dit : la joue gauche c’est le foie, la joue droite c’est le poumon, le front c’est le cœur, le nez c’est la rate, le menton c’est les reins. Une couleur verte-bleue gouverne la peur et les masses (ji) qui ne se dispersent pas, avec tendance à l’apparition de signes cliniques de vent.
Le rouge gouverne les amas de mucosités et palpitations par frayeur. Le jaune c’est une maladie de blessure par amas alimentaire, il y a tendance à faire des malnutritions par agrégation (pi). Le blanc gouverne la diarrhée avec aliments, de plus il y a tendance à faire des vomissements. Le noir gouverne l’épuisement (jue) des organes (zang) et des entrailles (fu). »
Cependant il ne va pas en rester là et il va développer beaucoup plus les correspondances sur le visage en indiquant de nouvelles zones.
Le bianzheng du visage dans le rouleau 2 du Bǎo Yīng Cuō Yào(保嬰撮要)

Autres zones dans le Bǎo Yīng Cuō Yào (保嬰撮要) de Xuē Kǎi (薛鎧) (voir image ci-dessus) :
印堂:青主初患驚瀉,紅主大驚夜啼,黑主客忤。
« Yintang : le vert-bleu engendre d’abord la contraction d’une diarrhée par frayeur, le rouge gouverne la grande frayeur avec pleurs nocturnes, le noir gouverne l’opposition au visiteur. »
山根:青主二次驚,瀉後發躁,黑黃甚者死。
« Shangen : le vert-bleu gouverne la frayeur deux fois, il y a diarrhée puis crise d’agitation, le noir jaunâtre est grave et c’est la mort. »
年壽:平陷主天,青主發熱生驚,黑主利死,紅主躁死,微黃曰平,黃甚曰霍亂。
« Nianshou* : l’affaissement équilibré engendre le ciel, le vert-bleu gouverne la fièvre (fare) qui engendre la frayeur, le noir gouverne l’écoulement mortel, le rouge gouverne l’agitation mortelle, si c’est légèrement jaune on dit que c’est équilibré (ping), si c’est très jaune on parle de choléra (huoluan). »
*Nianshou peut être traduit par « Espérance de vie ».
承漿:青主食時被驚,黃主吐逆亦主血利,黑主驚風。
« Chengjiang (RM24) : le vert-bleu gouverne la peur attrapée à la période Shi (07h-9h), le jaune gouverne le vomissement par inversion et gouverne l’écoulement de sang, le noir gouverne la convulsion infantile. »
面眼:黑睛黃主有熱,白睛黃主食積疳 ,白睛青主驚風,黑睛黃主傷寒。
« Le teint et les yeux : le [teint] noir et les yeux jaunes gouvernent la présence de chaleur, le [teint] blanc et yeux jaunes gouvernent la malnutrition par amas alimentaire, le [teint] blanc et les yeux verts-bleus gouvernent les convulsions infantiles, le [teint] noir et les yeux jaunes gouvernent la blessure due au froid (shanghan). »
眉上:青吉,忽紅主煩躁夜啼,黃主霍亂,久病紅者死。
« Au-dessus du sourcil : le vert-bleu est favorable, le rouge soudain gouverne la dysphorie agitation (fanzao) et les pleurs nocturnes, le jaune gouverne le choléra (huoluan), dans la maladie chronique le rouge c’est la mort. »
風氣二池:青主風候,紫主吐逆,或發熱,黃主吐逆,赤主煩躁夜啼。
« Feng Chi et Qi Chi (Feng qi er chi:les 2 chi, Feng et Qi) : le vert-bleu gouverne les signes cliniques de vent, le violet gouverne les vomissements par inversion, ou la fièvre, le jaune gouverne les vomissements par inversion, le rouge gouverne la dysphorie agitation (fanzao) avec pleurs nocturnes. »
兩顴:赤主肺有客熱。
« Les deux pommettes : le rouge gouverne la chaleur invitée au poumon. »
兩太陽:青主二次受驚,青自太陽入耳者死,紅主血淋。
« Les deux Taiyang : le vert gouverne [l’enfant] qui a peur deux fois, le vert-bleu spontané à Taiyang qui entre dans l’oreille, c’est la mort, le rouge gouverne la strangurie de sang (xue lin). »
兩臉:青主客忤,黃主痰溢,赤主風熱。
« Les deux visages : le vert-bleu gouverne l’opposition à l’invité, le jaune gouverne le débordement de mucosités (tan), le rouge gouverne le vent chaleur. »
兩頰:赤主傷寒,兩頤青主吐蟲。
« Les deux joues : le rouge gouverne la blessure due au froid, les deux joues inférieures vertes-bleues gouvernent les vomissements de parasites. »
兩金匱:青主第三次驚風,黑繞口三日死,青連目入耳七日死。
« Les deux Jingui : le vert-bleu gouverne une troisième convulsion infantile, si c’est noir autour de la bouche c’est la mort en 3 jours, si le vert-bleu relie l’œil et entre dans l’oreille c’est la mort en 7 jours. »
兩風門:紅主風熱,黑主疝,青主水驚,黑從眉入耳即日死,唇黑不食者死。
« Les deux portes du vent (fengmen) : le rouge gouverne le vent chaleur, le noir gouverne le Shan, le vert-bleu gouverne la frayeur de l’eau, le noir qui suit le sourcil et entre dans l’oreille c’est la mort en 2 jours, les lèvres noires et [l’enfant qui] ne mange pas c’est la mort. »
面青眼青肝病,面赤心病,面白肺病,面黃脾病,面黑腎病。
« Le teint vert-bleu et les yeux verts-bleus sont une maladie du foie, le teint rouge est une maladie du cœur, le teint blanc est une maladie du poumon, le teint jaune est une maladie de la rate, le teint noir est une maladie des reins. »
額間:赤色主心經有熱,煩躁驚悸,若飲水或叫哭,屬本經實熱,用瀉心散以清心火;微赤困臥驚悸,熱渴飲湯,屬虛熱,用秘旨安神丸以生心血;青黑主驚風,腹痛或螈 啼叫,用五味異功散加木香、柴胡、鉤藤鉤補脾肝;青黑主心腹作痛,此寒水乘心,用益黃散;微黃主驚疳,用安神丸。
« La zone du front : la couleur rouge gouverne la chaleur du méridien du cœur, il y a dysphorie agitation et palpitation par frayeur, si [l’enfant] boit de l’eau ou qu’il cri et pleur, cela appartient à la plénitude chaleur du méridien racine (affecté), on utilise Xie Xin San pour clarifier le feu du cœur ; si c’est légèrement rouge avec entrave du sommeil et palpitation par frayeur, que [l’enfant] boit des soupes tièdes, cela appartient à la chaleur vide, on utilise Mi Zhi An Shen Wan pour engendrer le sang du cœur ; le vert-bleu sombre gouverne les convulsions infantiles, les douleur abdominale ou spasmes avec pleurs et cris, on utilise Wu Wei Yi Gong San Jia Muxiang Chaihu Goutenggou pour tonifier la rate et le foie ; le vert-bleu sombre gouverne la douleur du cœur et de l’abdomen, c’est l’eau froide qui exploite le cœur, on utilise Yi Huang San ; le jaune léger gouverne la malnutrition de type frayeur, on utilise An Shen Wan. »
左臉青或兼赤,主肝經風熱,項強頓悶,目札螈 ,用柴胡清肝散。色微赤倏熱切牙屬虛熱,用地黃丸。青黑主肝克脾而驚搐腹痛,用六君子加姜、桂。微赤主潮熱血虛心躁,先用秘旨安神丸,次用地黃丸。
« Le visage (jiang) gauche vert-bleu ou également rouge, gouvernent le vent chaleur du méridien du foie, les raideurs de la nuque et l’oppression immédiate, les clignements des yeux, on utilise Chaihu Qing Gan San. La couleur légèrement rouge et chaleur soudaine avec les grincements des dents appartiennent à la chaleur vide, on utilise Dihuang Wan. Le vert-bleu sombre gouverne le foie qui contrôle la rate et il y a convulsion et douleur de l’abdomen, on utilise Liu Jun Zi Jian Jiang Gui. Le rouge léger gouverne la fièvre en marée et l’agitation du cœur par vide de sang, d’abord on utilise Mi Zhi An Shen Wan, ensuite on utilise Dihuang Wan. »
右臉赤主風邪,氣粗咳嗽,發熱飲水,為實熱,用瀉白散。若哽氣出氣、唇白氣短,屬虛熱,用五味異功散。若脾熱所傳,用清胃散。心火所刑,用人參平肺散。淡赤主潮熱心躁,或大便堅秘,用宣明柴胡飲子以疏導。如潮熱未止,更用鉤藤飲以清肝。色青白主咳嗽惡心,先用惺惺散,解表邪健脾土,更以六君子湯調補中氣。色青黑主驚風腹痛,盤腸內釣,用六君、鉤藤鉤平肝補脾。
« Le visage (jiang) droit rouge gouverne le pathogène vent, la respiration rugueuse et la toux, la fièvre et la soif, c’est de la chaleur plénitude, on utilise Xie Bai San. S’il y a étouffement du souffle et le souffle qui sort, les lèvres blanches avec souffle court, cela appartient à la chaleur vide, on utilise Wu Wei Yi Gong San. S’il y a chaleur de la rate qui se transmet, on utilise Qing Wei San. Le feu du cœur châtie [le poumon], on utilise Renshen Ping Fei San. Le rouge clair gouverne la fièvre en marée et l’agitation du cœur, ou les selles dures et bloquées, on utilise Xuan Ming Chaihu Yin Zi pour évacuer et conduire [les selles]. Si les fièvres cycliques ne se sont pas encore arrêtées, on change en utilisant Gouteng Yin pour clarifier le foie. Les couleurs vertes et blanches gouvernent la toux et les nausées, d’abord on utilise Xing Xing San, on libère le pathogène de la surface et on renforce la terre de la rate, ensuite on utilise Liu Jun Zi Tang pour harmoniser et tonifier le qi du centre. La couleur verte-bleue sombre gouverne les convulsions infantiles et la douleur abdominale, les volvulus (pan chang nei diao), on utilise Liu Jun Gouteng Yin pour équilibrer le foie et tonifier la rate. »
鼻微黃為平,赤主脾胃實熱,身熱飲水,乳食如常,用瀉黃散清熱理脾。微赤主脾經虛熱,身涼飲湯,乳食少思,用五味異功散補中健脾。色深黃主小便不通,鼻中乾燥,氣粗衄血,乃脾熱傳於肺腎,先用濟生犀角地黃湯,後用地黃丸。色淡白乃脾虛洩瀉,乳食不化,用六君子湯調補中氣。青色主脾土虛寒,肝木所勝,用五味異功散加木香、炮姜溫中平肝。黑為死候。
« Le nez légèrement jaune est équilibré, le rouge gouverne la chaleur plénitude de la rate et de l’estomac, il y a chaleur du corps et soif, [l’enfant] boit le lait fréquemment, on utilise Xie Huang San pour clarifier la chaleur et mettre en ordre la rate. Le rouge léger gouverne la chaleur vide du méridien de la rate, le corps est frais et [l’enfant] boit des soupes, il pense moins à boire du lait, on utilise Wu Wei Yi Gong San pour tonifier le centre et renforcer la rate. La couleur jaune intense gouverne les urines qui ne circulent pas, le centre du nez est sec, il y a respiration rugueuse et épistaxis, alors la chaleur de la rate se transmet au poumon et aux reins. D’abord on utilise Ju Sheng Xi Jiao Dihuang Tang, après on utilise Dihuang Wan. La couleur est blanche pâle alors il y a vide de la rate avec diarrhées, le lait bu n’est pas transformé, on utilise Jiu Yun Zi Tang pour régulariser et tonifier le qi du centre. La couleur vert-bleue gouverne le froid vide de la terre de la rate, le bois du foie la vainc, on utilise Wu Wei Yi Gong San Jia Muxiang, Paojiang pour tiédir le centre et équilibrer le foie. Le noir c’est le signe clinique de la mort. »
頦間色赤主腎與膀胱氣滯熱結,而小便不通,用五苓散以分利。鼻准微黃兼右腮微赤,乃脾肺燥熱不能生化腎水,用黃芩清肺飲。膀胱陰虛,陽無所主,用滋腎丸。若頦間微赤,乃膀胱陽虛,陰無所化,用六味地黃丸。若小腹脹滿,或陰囊腫脹,屬陰虛濕熱壅滯,用六味丸加車前、牛膝。脾肺氣虛不能通調水道者,亦用前藥。其小便赤色,久而尿血,亦屬肝腎氣虛有熱,用六味地黃丸,如不應,則用補中益氣湯益脾肺生肝腎。若小便後出白津,或莖中作痛,屬肝經濕熱,先用龍膽瀉肝湯,後用六味地黃丸。
« La couleur rouge dans la zone du menton gouverne la stagnation du qi et la nouure de la chaleur des reins et de la vessie, et les urines ne sont pas libres, on utilise Wu Ling San pour séparer et faire s’écouler. Le bout du nez est légèrement jaune et simultanément la joue droite est légèrement rouge, donc il y a sécheresse et chaleur de la rate et du poumon qui ne peuvent pas engendrer ni transformer l’eau des reins, on utilise Huangqin Qing Fei Yin. Il y a vide de yin de la vessie, le yang n’est plus gouverné, on utilise Zi Shen Wan. Si la zone du menton est légèrement rouge, alors il y a vide de yang de la vessie, le yin n’est plus transformé, on utilise Liu Wei Dihuang Wan. Si le shaofu est gonflé et en plénitude, ou le scrotum gonflé, cela appartient au vide de yin et stagnation d’humidité chaleur, on utilise Liu Wei Wan Jian Cheqian, Niuxi. Le qi de la rate et du poumon ne peuvent pas faire circuler la voie des eaux, aussi on utilise les médicaments précédents. Les urines sont rouges, c’est chronique alors il y a hématurie, aussi cela appartient au vide de qi du foie et des reins avec chaleur, on utilise Liu Wei Dihuang Wan, cela ne répond pas [au traitement] alors on utilise Bu Zhong Yi Qi Tang pour soutenir la rate et le poumon et engendrer le foie et les reins. Si après les urines il sort un liquide blanc, ou qu’il y a douleur du pénis, cela appartient à la chaleur humidité du méridien du foie, d’abord on utilise Longdan Xie Gan Tang, ensuite on utilise Liu Wei Dihuang Wan. »
印堂:青黑主腹痛夜啼,此脾氣虛寒也,脾為至陰,故夜間腹痛而啼,用鉤藤飲。色淡白主洩瀉,乳食不化,屬脾氣虛弱,用五味異功散加木香。
« Yintang : le vert-noirâtre gouverne la douleur abdominale et les pleurs nocturnes, c’est du froid vide du qi de la rate, la rate est le yin extrême (zhiyin), c’est pourquoi pendant la nuit il y a douleur abdominale et pleurs, on utilise Gouteng Yin. La couleur pâle gouverne la diarrhée, la non transformation du lait bu, cela appartient au vide et à la faiblesse du qi de la rate, on utilise Wu Wei Yi Gong San Jia Muxiang. »
人中:黃主傷乳胃逆,青主下利,乳食不化,噯氣酸腐,此脾虛停滯,先用大安丸消食,後用異功散健脾。黑主蛔蟲咬痛。
« Renzhong : le jaune gouverne la blessure due au lait et l’inversion de l’estomac, le vert-bleu gouverne la diarrhée, le lait bu non transformé, les éructations acides et putrides, ce sont un vide de rate avec rétention et stagnation, d’abord on utilise Da An Wan pour dissiper les aliments, après on utilise Yi Gong San pour renforcer la rate. Le noir gouverne la douleur par morsure d’ascaris. »
唇:色白主吐涎嘔逆,或吐血便血,乃脾氣虛弱不能攝涎統血歸源,急用六君子湯。色赤乾燥而皺者,主脾經熱渴,大便不通,煩熱不寐,先以清胃散治其熱,次以四君、黃連、山梔調其脾。黃主食積洩瀉,乳食不化,以六君子湯健脾。色赤兼白主衄血,乃脾肺虛熱,不能攝血歸源,用聖濟犀角地黃湯清熱補血,用四君子湯以補脾氣,如久不應,用麥門冬散,或人參安胃散。
« Lèvres : la couleur blanche gouverne les vomissements de salive et les vomissements par inversion, ou les vomissements de sang et les selles sanglantes, alors le qi de la rate vide et faible ne peut pas absorber la salive, rassembler le sang et retourner à sa source, on utilise urgemment Liu Jun Zi Tang. [Les lèvres] sont de couleur rouge et sèches avec des fissures, cela gouverne la chaleur du méridien de la rate avec soif, les selles ne sont pas libres, il y a dysphorie chaleur et insomnie, d’abord on utilise Qing Wei San pour traiter la chaleur, puis on utilise Si Jun Huanglian Shanzhi pour régulariser la rate. Le jaune gouverne l’accumulation alimentaire et les diarrhées, le lait bu non transformé, on utilise Liu Jun Zi Tang pour renforcer la Rate. Les couleurs rouge et blanche gouvernent l’épistaxis, alors il y a chaleur vide de la rate et du poumon, qui ne peuvent pas rassembler le sang et le retourner à son origine, on utilise Sheng Ji Xijiao Dihuang Tang pour clarifier la chaleur et tonifier le sang, on utilise Si Jun Zi Tang pour tonifier le qi de la rate, dans le cas où ça ne répond pas sur le long terme, on utilise Maimendong San, ou Renshen An Wei San. »
口畔:色黃主脾經積熱,用清胃散;久病用四味肥兒丸以治疳熱。唇口抽動主驚熱不安,用異功散加山梔、鉤藤鉤,補脾平肝。若口流涎唇色紫,乃脾氣虛寒,用異功散加炮姜、木香。若腹中痛口吐涎,乃蟲作痛,先用蕪荑散,後用調中丸。不吐涎是積痛也,用異功散。手足厥冷,用理中湯加烏梅溫補中氣而痛自止。或吐後,或大便去後而痛止者,先用下積丸,後用異功散。
« Les bords de la bouche : La couleur jaune gouverne l’accumulation de chaleur dans le méridien de la rate, on utilise Qing Wei San ; dans les maladies chroniques on utilise Si Wei Fei Er Wan pour traiter la malnutrition infantile par chaleur. Les tremblements des lèvres et de la bouche gouvernent la frayeur par chaleur et inquiétude, on utilise Yi Gong San Jia Shanzhi Goutenggou, pour tonifier la rate et équilibrer le foie. S’il y a écoulement de salive par la bouche et les lèvres sont de couleur violette, alors c’est un vide froid du qi de la rate, on utilise Yi Gong San Jia Paojiang Muxiang. S’il y a douleur au centre de l’abdomen et salive s’écoulant de la bouche, alors c’est une douleur par parasites, d’abord on utilise Wu Ti San, après on utilise Tiao Zhong Wan. Il n’y a pas d’écoulement de salive c’est une masse (積 ji) douloureuse, on utilise Yi Gong San. S’il y a renversement froid des mains et des pieds, on utilise Li Zhong Tang Jia Wumei pour tiédir et tonifier le qi du centre et les douleurs s’arrêtent spontanément. Si après l’écoulement de salive, ou si après évacuation des selles la douleur s’arrête, d’abord on utilise Xia Jia Wan, après on utilise Yi Gong San. »
白主失血死,青主驚風死,黑色繞口者不治。耳後微赤,此少陽經風熱,用柴胡飲子清肝生血。微黃主睡中驚悸切牙,用四君子加芎、歸、升麻以調理脾氣。
« Le blanc gouverne la perte de sang mortelle, le vert-bleu gouverne les convulsions infantiles mortelles, la couleur noire autour de la bouche n’est pas traitable. L’arrière de l’oreille est un peu rouge, c’est le vent chaleur sur le méridien de shaoyang, on utilise Chaihu Yin Zi pour clarifier le foie et engendrer le sang. Le jaune léger gouverne les convulsions infantiles et le grincement de dents (qiejia) pendant le sommeil, on utilise Si Jun Zi Jia Chuan Gui Shengma pour régulariser le qi de la rate. »
耳:乾燥主骨疳蒸熱,作渴盜汗,用地黃丸。若小便後出白津,或玉莖癢痛,屬肝經濕熱,先用龍膽瀉肝湯,後用地黃丸。若稟賦腎氣不足,或早近女色,致小便濕滯,或作痛如淋者,急用地黃丸、補中益氣湯滋其化源。或大小便去後,穀道牽痛者,其虛尤甚,用前丸加牛膝、車前、肉桂。如手足逆冷,或畏寒少食,陽氣虛寒也,急加附子多可得生。大抵多因稟賦髒氣不平,或乳食寒暑失節,或妊娠乳母飲食起居六淫七情所致。若初病元氣無虧,乳食如常,發熱壯熱,二便秘結,作渴飲水,睡不露睛者,悉屬形病俱實,當治邪氣。若病久元氣已虧,食少發熱,口乾飲湯,嘔吐洩瀉,肢體畏寒而露睛者,悉屬形病俱虛,當補正氣,更宜審胎氣之虛實,髒腑之相勝而治之,庶無誤矣。
« Oreilles : la sécheresse gouverne la malnutrition infantile des os et la vaporisation avec chaleur, cela provoque la soif et la transpiration nocturne, on utilise Dihuang Wan. S’il y a soit un liquide blanc qui sort après les urines, soit il y a douleur et démangeaison du pénis, cela appartient à l’humidité chaleur du méridien du foie, d’abord on utilise Long Dan Xie Gan Tang, après on utilise Dihuang Wan. S’il y a insuffisance du qi des reins constitutionnelle, ou [signes de] féminité précoce, cela cause des urines par stagnation d’humidité, ou provoquent des douleurs telles que les stranguries (lin), on utilise urgemment Dihuang Wan, Bu Zhong Yi Qi Tang pour nourrir et transformer la racine. Il est possible qu’après l’évacuation des selles, il y ait tiraillement et douleur de la voie des céréales, c’est un vide particulièrement grave, on utilise Qian Wan Jian Niuxi Cheqian Rougui. S’il y a comme une inversion froide des mains et des pieds, ou une crainte du froid et peu d’appétit, il y a vide froid du yangqi, on ajoute urgemment beaucoup de Fuzi pour obtenir la vie. Généralement beaucoup ont pour cause soit un qi des organes-zang qui n’est pas équilibré constitutionnellement, soit il y a lait, froid et canicule immodérés, soit c’est provoqué par la nourriture quotidienne de la femme enceinte ou allaitante, les 6 excès et les 7 émotions. Si au début de la maladie le yuanqi n’est pas vide, il y a toujours consommation de lait, fièvre avec forte chaleur, les urines et les selles sont nouées, cela produit de la soif et [l’enfant] boit de l’eau, sommeil avec yeux non apparents, dans tous les cas cela appartient aux maladies de la forme qui sont entièrement en plénitude, il est adéquate de traiter le facteur pathogène. Si la maladie est chronique et le yuanqi déjà vide, il y a peu d’appétit et fièvre, la bouche sèche et [l’enfant] boit des soupes, il y a vomissement et diarrhée, les 4 membres craignent le froid et il y a [sommeil avec] yeux apparents, dans tous les cas cela appartient aux maladies de la forme qui sont entièrement en vide, il est adéquat de tonifier le Zhengqi, de plus il est approprié d’examiner le vide et la plénitude du qi du fœtus (nouveau-né), on traite les victoires mutuelles des organes-zang et viscères-fu, c’est vérifié de nombreuses fois. »
Evidemment, la référence au teint et au visage est faite tout au long des 21 rouleaux du Bǎo Yīng Cuō Yào (保嬰撮要) dans la description des syndromes de chaque maladie. Cependant cette lecture du visage est le premier article du 2ème rouleau de l’oeuvre de Xuē Kǎi.
Le rouleau 1 étant surtout au sujet de la naissance, de la méthode du pouls par la bouche du tigre (hǔkǒu 虎口) et les trois barrières (sān guān 三關) et des maladies des 5 organes.
On voit donc que cette partie du diagnostic est importante car elle arrive dès le début du livre, avant tous les chapitres des maladies infantiles et juste après ceux de la naissance, de la palpation et des syndromes des 5 organes.
Le contenu de cet article, ainsi que les images ne sont pas libre de droit. Toute reproduction est interdite sans l'autorisation de l'auteur.